Why Some “English” Words in Japanese Don’t Work in English
- 4 days ago
- 2 min read
You’ve probably heard this simple idea before: Katakana words are just English words in Japanese.
Easy, RIGHT?
So when you learn words like ペン (pen) for pen or コーヒー (koohii) for coffee, it feels reassuring.
“Great, I already know these!”💡
But then something strange happens.
If we say “salaryman” to an English speaker… and they look confused.😵💫
Or if we mention a “one-piece” for a dress… and it doesn’t quite land.🤦
And what about “juice” or “Viking”? Those should be easy… right?
Let’s take a closer look.👀
When “English” Isn’t Really English
Some katakana words do come directly from English.
Words like パーティー (party) and テスト (test) are borrowed from English—the pronunciation has changed, but the meaning is almost the same.
But then we have words like:
Japanese Meaning in English
パン(pan) Bread
サラリーマン(sararīman) salaryman
コンセント(konsento) power socket, outlet
ワンピース(wanpīsu) one-piece casual dress
ハイタッチ(haitacchi) high-five
ジュース(jūsu) juice
バイキング (baikingu) buffet
These look English… but they don’t always work in real English conversation.
Why?
Because many Katakana words are actually Japanese-made English, often called wasei-eigo.
These are expressions created in Japan using English parts, but with meanings shaped by Japanese culture.😆
For example:
🏢“Salaryman” refers to a typical company office worker in Japan.
👗One-piece” means a dress, but in English you would just say “dress”.
🖐️“High-touch” became “high-five” in English—but in Japanese, ハイタッチ is standard.
🍹“Juice” in Japanese can mean any sweet drink, like soda. In English, “juice” usually means fruit juice.
🍽️“Viking” (バイキング) means a buffet in Japan, but in English it refers to historical Scandinavian people!
So even if the words look familiar, the meaning might be slightly—or completely—different.

It’s Not Just About English
It gets even more interesting.
Not all Katakana words come from English at all.😳
🍞パン (bread) actually comes from Portuguese (pão)
🧳アルバイト (part-time job) comes from German (Arbeit)
Not all katakana words come from English.
Some come from Portuguese, Dutch, German, French, Italian, and other languages.
To be honest, I don’t speak those languages, so sometimes I have no idea where a word originally comes from…😂
So Katakana is not “English writing” necessary.
It’s more like a system for borrowing foreign sounds into Japanese.
Katakana words are interesting because they often look like English—but they’re not always the same.
Learning about “Japanese English” makes studying Japanese more fun, and helps you notice the differences between Japanese and English.

So… how should you learn them?🤔
The truth is, you can’t always tell just by looking—and that’s okay.
Katakana words are shaped by history, culture, and pronunciation.
Instead of memorising rules, stay curious.
These small discoveries make learning Japanese much more interesting—and much more real. 😊🔍
まなえ


























![✍️The difference between [しりません] and [わかりません]🤔](https://static.wixstatic.com/media/f6084b_cc099d0113d6499f8f36139eba2266b0~mv2.jpg/v1/fill/w_330,h_250,fp_0.50_0.50,q_30,blur_30,enc_avif,quality_auto/f6084b_cc099d0113d6499f8f36139eba2266b0~mv2.webp)
![✍️The difference between [しりません] and [わかりません]🤔](https://static.wixstatic.com/media/f6084b_cc099d0113d6499f8f36139eba2266b0~mv2.jpg/v1/fill/w_74,h_56,fp_0.50_0.50,q_90,enc_avif,quality_auto/f6084b_cc099d0113d6499f8f36139eba2266b0~mv2.webp)




Comments