top of page
home icon
Class Schedule icon
Course & Fees icon
Teaching Method icon
Teachers icon
Testimonials icon
Blog icon
FAQ icon
Recent Posts

Why Some “English” Words in Japanese Don’t Work in English

  • 4 days ago
  • 2 min read

You’ve probably heard this simple idea before: Katakana words are just English words in Japanese.


Easy, RIGHT?



So when you learn words like ペン (pen) for pen or コーヒー (koohii) for coffee, it feels reassuring.


“Great, I already know these!”💡


But then something strange happens.



If we say “salaryman” to an English speaker… and they look confused.😵‍💫


Or if we mention a “one-piece” for a dress… and it doesn’t quite land.🤦


And what about “juice” or “Viking”? Those should be easy… right?



Let’s take a closer look.👀



When “English” Isn’t Really English



Some katakana words do come directly from English.


Words like パーティー (party) and テスト (test) are borrowed from English—the pronunciation has changed, but the meaning is almost the same.



But then we have words like:


Japanese Meaning in English

パン(pan) Bread

サラリーマン(sararīman) salaryman

コンセント(konsento) power socket, outlet

ワンピース(wanpīsu) one-piece casual dress

ハイタッチ(haitacchi) high-five

ジュース(jūsu) juice

バイキング (baikingu) buffet


These look English… but they don’t always work in real English conversation.


Why?


Because many Katakana words are actually Japanese-made English, often called wasei-eigo.


These are expressions created in Japan using English parts, but with meanings shaped by Japanese culture.😆



For example:


🏢“Salaryman” refers to a typical company office worker in Japan.


👗One-piece” means a dress, but in English you would just say “dress”.


🖐️“High-touch” became “high-five” in English—but in Japanese, ハイタッチ is standard.


🍹“Juice” in Japanese can mean any sweet drink, like soda. In English, “juice” usually means fruit juice.


🍽️“Viking” (バイキング) means a buffet in Japan, but in English it refers to historical Scandinavian people!


So even if the words look familiar, the meaning might be slightly—or completely—different.




It’s Not Just About English


It gets even more interesting.


Not all Katakana words come from English at all.😳



🍞パン (bread) actually comes from Portuguese (pão)


🧳アルバイト (part-time job) comes from German (Arbeit)


Not all katakana words come from English.


Some come from Portuguese, Dutch, German, French, Italian, and other languages.


To be honest, I don’t speak those languages, so sometimes I have no idea where a word originally comes from…😂


So Katakana is not “English writing” necessary.


It’s more like a system for borrowing foreign sounds into Japanese.



Katakana words are interesting because they often look like English—but they’re not always the same.


Learning about “Japanese English” makes studying Japanese more fun, and helps you notice the differences between Japanese and English.





So… how should you learn them?🤔


The truth is, you can’t always tell just by looking—and that’s okay.


Katakana words are shaped by history, culture, and pronunciation.



Instead of memorising rules, stay curious.


These small discoveries make learning Japanese much more interesting—and much more real. 😊🔍



まなえ

 
 
 

Comments


Feel Free to Contact Us for Complimentary Placement Test & Consultation via Email 📩

We welcome both new and experienced Japanese language learners of various levels.

​* Required

Arigatō !😊

Once you contact us, we will send you the details by email.✨

© 2026 by Tomo Japanese Language School Pte Ltd.

bottom of page